Главная

15.04.2011

Книга на пути к читателю

Каждый из нас хочет держать в руках, иметь в своей библиотеке не только интересную по содержанию, но и со вкусом изданную, хорошо оформленную книгу. Такая проблема всегда была у нас в Абхазии. Пытаются ли ее решить сегодня? Чтобы выяснить это, я встретилась с директором Абхазского государственного издательства, писателем Д. Начкебиа.

– Даур Капитонович, изменилось ли что-нибудь с вашим приходом в издательство? Есть нововведения?

– С одной из типографий в Краснодаре мы заключили договор. Теперь у нас появилась возможность издавать значительную часть книг за пределами республики. Кстати, это обходится гораздо дешевле, чем в нашей типографии, к тому же качественнее и быстрее по срокам, выход книг не затягивается. Так, за полтора месяца издали произведения 16 авторов. Это двухтомник А. Джонуа, пятый том А. Джениа, однотомники Д. Зантариа, Г. Аламиа, В. Касландзиа, С. Таркил, монография Р. Капба о видном абхазском ученом Хухуте Бгажба на русском языке, научными редакторами которой являются Олег и Андрей Бгажба, первые тома произведений Р. Джопуа, Б. Гургулиа, С. Квициниа. В. Анкваб, второй том Д. Ахуба и другие.

– А как писатели относятся к тому, что их книги выходят за пределами республики?

– Когда они увидели, на каком высоком уровне они издаются, конечно, одобрили наше решение. Все знают, какая качественная литература выходит в других странах. Надо поднимать оформительский престиж и абхазской книги, чтобы она была такой же красивой, как и книга, увидевшая свет в Лондоне, Париже, Нью-Йорке. Сейчас много говорят о значимости родного языка, о необходимости его сохранения и развития. Этому и способствует литература, которая является стержнем культуры. Чтобы сохранить абхазский язык – надо сохранить литературу, чтобы сохранить литературу – надо иметь читателей, а чтобы были они – важно также издавать хорошо оформленные, красивые книги, притягивающие читателя.

– А почему бы не организовать все это на месте, в республике?

– Для этого надо создавать современную типографию, необходимо изыскать такие возможности. Качество книг, выходящих в Абхазии, меня не устраивало, поэтому и пришлось искать сотрудничество за пределами республики. Книга должна иметь товарный вид, это не умаляет ее содержания, а облегчает дорогу к читателю. Она должна быть настолько красивой, чтобы многие захотели ее приобрести, захотели прочитать. К сожалению, пока наша типография не обладает такими возможностями, хотя часть литературы по-прежнему издается здесь. Думаю, надо что-то менять. Пора расставаться с синдромом провинциальности, мол, мы не сможем так, как другие. Сможем, надо только приложить усилия.

– Я знаю, что библиотеки испытывают дефицит в изданиях наших классиков. Например, это на абхазском языке стихи Иуа Когониа, роман «Женская честь» Ивана Папаскир, «Новеллы» Михаила Лакербай, другие. Делается ли что-нибудь в этом направлении?

– Мы хотим качественно издавать классические произведения абхазских авторов, но желательно, чтобы это были не многотомники, а отдельные книги. В этом году переиздаем книгу Иуа Когониа, которая в последний раз вышла в 1974 г. на абхазском языке, выйдет в свет на русском языке «Рассеченный камень» Баграта Шинкуба – вместе с первой частью, уже знакомой читателю, и вторая часть, которую перевела Этери Басария, издаем роман Дмитрия Гулиа «Камачич» и другие.

– Вы сказали, что в этом году вышла в свет книга Даура Зантариа. Как вы вышли на его рукопись?

– Как ни парадоксально, я случайно наткнулся на нее. Эта рукопись была сдана автором в издательство еще при его жизни, в 1989 г., и 20 лет пролежала здесь. Не понимаю, как могло такое случиться?! Талантливый автор, хорошее произведение. Можно было бы хотя бы к юбилею писателя вспомнить его, издать.

– А кто утверждает план – какую литературу следует издавать?

– При издательстве существует Редакционный совет из 11 человек, который принимает план на следующий год. Этот план отсылается правительству для утверждения. Но я должен сказать, что, как оказалось, этот совет прежде никогда не собирался. Впервые собрать его для утверждения плана довелось мне.

– Не планируете ли вы издание, кроме художественной литературы, научно-популярной – о жизни, быте, истории, традициях абхазского народа. Такие издания, наверняка, пользовались бы спросом у читателя, и это принесло бы доход.

– Издание такой литературы не входит в нашу компетенцию, но вы правы, она пользуется спросом. Так, многие отдыхающие ищут альбом «Абхазская кухня», другие книги. Надо подумать и об этом. Если правительство позволит, будем издавать.

– Наши писатели сами заботятся о распространении своих книг. Изменилось ли что-нибудь в этом плане?

– Изменилось. Писатель не должен быть поставлен в такое униженное положение, сам заниматься распространением своей книги. 10 % от тиража получает автор, остальное поступает в продажу в книжные магазины: у нас их только два – в Сухуме и Гудауте. Мы предлагаем организовать хотя бы в неделю раз выставку-продажу книг в районах. Какая-то часть от тиража поступит в школы через Министерство образования, в библиотеки республики, каждое село получит хотя бы по два экземпляра книг. Если мы издаем литературу, следует позаботиться и о том, чтобы она нашла своего читателя, чтобы лучшие авторы не были забыты.

– Спасибо за интервью.


Возврат к списку