Главная

13.05.2011

Соотечественник за рубежом: нужна государственная программа обучения и общения

Вместе с Президентом Сергеем Багапш, посетившим Турцию, в составе делегации находилась и советник Президента по вопросам государственного языка и диаспоры Сария Амичба. У нее, много лет и плотно занимающейся этими проблемами, во время визита в страну, где проживает самая большая абхазская диаспора, накопилось и много впечатлений, и вопросов, и предложений. Всем этим она по возвращении и поделилась с корреспондентом газеты «Республика Абхазия». И вот какие проблемы затронула Сария Александровна.

– После встречи в аэропорту Анкары нашего Президента, которая была очень торжественной, прекрасно организованной, у нас было много общений с представителями абхазской и черкесской диаспор. Причем они были также очень хорошо организованными, многолюдными и проходили в очень дружественной, братской атмосфере. Мы, кроме Анкары, побывали в Стамбуле, Адапазары, Дюздже, Хендеке, Боло, Соуксу, Узунджормане, многих других городах и селах Турции, где проживают абхазцы, абазины. На меня как на патриота и специалиста очень большое впечатление произвел явно проявленный молодежью интерес к родному абхазскому языку, к народным традициям, обычаям, но, в первую очередь, к языку. Молодые люди интересуются: реально ли им изучить родной язык, где и как это можно сделать практически. В Анкаре, например, я с большим удовольствием побывала в группе, где дети, а их там более 20, изучают абхазский язык. Преподает учительница, также освоившая язык здесь, в диаспоре. И ей, и другим во время последующих встреч и бесед я пообещала передать методические пособия, учебник «Абхазский язык как иностранный» (авторы С.Амичба и Н.Ашуба. – Л.Я.), который будет наиболее полезен и удобен обучающимся, словари и разговорники.

Сария Александровна уже около 30 лет занимается проблемами абхазской диаспоры и, в частности, языковой. На вопрос, как она оценивает сегодняшний уровень владения представителями диаспоры родным языком, она ответила:

– Язык надо спасать. За годы, что я занимаюсь этим вопросом, владение языком заметно ухудшилось. Растет поколение, которое не знает своего языка. Еще остается старшая и средняя прослойка в диаспоре, которая сохранила родной язык, знает историю, традиции, обычаи, этнографию своего народа и своей исторической Родины. Но приходится констатировать, что и это исчезает. И наши братья ждут от нас помощи.

Эта проблема серьезно заботит и Президента. Во время бесед Сергея Васильевича Багапш с представителями руководства диаспоры Феридуном Акусба, Джамалеттином Ардзинба и другими, Полномочным представителем Абхазии в Турции Владимиром Авидзба обсуждались конкретные пути решения этого очень важного вопроса для единого народа, разделенного трагическими перипетиями его судьбы. Президент обещает направить для работы в диаспоре группу специалистов, при этом учитывается, что одних только языковедов недостаточно. Для сохранения абхазского народа как нации необходимы знания, которые смогут дать также и этнографы, историки, этнологи, культурологи, ученые, специализирующиеся во многих других областях знаний.

Очень важен и другой аспект – обучение молодых представителей диаспоры в Абхазии. И в немалом количестве, хотя бы 50 человек, должны приезжать сюда ежегодно. У Абхазии уже был опыт – на учебу в АГУ приехала молодежь. Но отсутствие необходимых условий проживания и обучения результата не дали. Многие вернулись обратно в Турцию.

На вопрос, что необходимо сделать, чтобы неудача не повторилась, и есть ли у нас такие возможности, С.Амичба ответила:

– При желании можно сделать все. С учетом наших возможностей нужно разработать строгую государственную программу обучения. И первое в ней – обучение в вузах должно быть совершенно бесплатным. Нужно построить студенческое общежитие. Преимущество должно быть за молодежью из сел – среди них больше владеющих абхазским языком. К тому же в городах молодые люди больше связаны с бизнесом.

– Сария Александровна, а для наших специалистов язык, жизнь, быт абхазской диаспоры представляет научный интерес?

– Огромный. К примеру, там сохранились формы и особенности всех бывших диалектов и наречий абхазского и абазинского языков. Многие из них в сегодняшнем абхазском языке в Абхазии уже не встречаются. И, конечно, наши ученые должны вплотную заняться этими проблемами, и для этого необходимо комплексно и систематически изучать эту речь, особенности этих языков на всей территории Турции. Без детального изучения особенностей этих говоров и наречий и их учета не может быть полной ни одна тема в абхазской лингвистике и абхазоведении. Необходимо максимально полно изучать фольклор и абхазскую историческую этнографию, находящиеся на грани вымирания. Это дает возможность получить наиболее полную картину народной культуры, народного искусства. Ведь это естественно, что у нас что-то утеряно, но сохранилось там. И наоборот. А без учета всех этих данных не могут быть полными ни образование, ни культура, ни история современной Абхазии. Не в качестве Полпреда, а как ученый, историк Владимир Авидзба показал мне словарь, составляемый им из слов, которых сегодня уже нет в абхазском языке здесь, у нас, а там они сохранились. У нас что-то исчезло с исчезновением самого предмета, понятия, что-то заменено пришедшими из других языков, территориально близких к нам, а что-то появилось и с новыми понятиями. Там, и это особенно характерно для деревень, сохранили память о предметах и их названия. Но, естественно, сказалось и воздействие турецкого языка. Кстати сказать, наши соотечественники понимают не все слова нашего современного языка.

Конечно, все это представляет интерес для ученых. Привлекает внимание специалистов садзский диалект абхазского языка – в Турции он сохранился достаточно широко. У нас его уже нет. И это требует изучения. А вот убыхский язык уже полностью стал мертвым.

Научный интерес представили также приготовление в Турции национальных абхазских блюд и их названия. Женщины из села Соуксу к приезду Президента С.Багапш, делегации из Абхазии поехали в отдаленное село Токкат и там расспросили старушек-абхазок, приготовление каких абхазских национальных блюд им знакомо и какие названия они сохранили. Это оказались: ачапа, айцачапа, амгуачапа… По-другому их там не называют. В Абхазии эти названия тоже используются, но параллельно применяют и из других языков, например, пхали, сациви, кучмач…

– Где бы мы ни были – в городах, деревнях – к нам приходили старики. И это было трогательно само по себе. Но еще поражало их стремление непременно «подарить» нам старинные абхазские или абазинские песни, истории, сказки, пословицы, которые они слышали еще в детстве. У меня есть полтора часа магнитофонной записи беседы с одним стариком. Он спел песню «Дзиуау» (для вызова дождя в засуху), рассказал несколько историй, вспомнил пословицы.

Общение с нашими братьями, познание их жизни, быта, изучение языка, всего, что сохранено ими за более чем 150 лет, это и наша обязанность, и наше богатство.


Возврат к списку