Сила и свет лиры Мушни Ласуриа

09 февраля 2023 14:39

Народный поэт Абхазии, один из ярких представителей абхазской литературы, ставший классиком ещё при жизни. Это наш дорогой Мушни Ласуриа. 16 января ему исполнилось 85 лет. Его многогранное творчество привлекает разнообра­зием разных тем, глубиной мысли, образностью, философич­ностью. В нём значительное место занимают темы судьбы Родины и народа, любовь и природа, внутренний мир человека, надежды и переживания, размышления о добре и зле, о жизни и смерти, о времени и о себе. И погружаясь в этот интерес­ный, притягательный мир, и сам наполняешься духовной си­лой и светом.

Читателю известны стихотворения поэта «Смерть кам­ня», «На стамбульском рынке», «Это был я», «Зависть», «Ко­лыбель», «Я один по комнате хожу» и другие, поэмы «Золотое руно», «Звезда рассвета», роман в стихах «Отчизна».

С творчеством Мушни Ласуриа знакомы и за пределами Аб­хазии. Он обладатель ряда российских престижных литера­турных премий, медали Пушкина. Но, главное, что его книги востребованы.

Литературовед, профессор Вадим Кожинов отмечал: «В ли­рике М. Ласуриа живёт тысячелетняя история Абхазии, жи­вёт не в навязчивых реминисценциях и перечислениях, а как внутренняя сила, как глубинное течение, которое вырывается наружу, лишь когда это необходимо. И тогда в стихах возникают образы Нартов и обломки Великой абхазской стены, нашествие Чингис-хана и трагедия махаджиров...»

Предлагаем вниманию читателей уже известные и новые стихи Мушни Ласуриа в переводе на русский язык.


  • СЕЯТЕЛЬ

Опять я слышу шорохи весны,

Вновь красота пришла на землю властно.

Моя земля, цветущая Апсны,

Ты вновь звонкоголоса и прекрасна!

Долины, горы, молодость моя!

Вновь солнце тянет золотые руки

К земле отцов, и отчая земля

Вновь зелена, куда ни глянь в округе.

Вновь сеятель набухшее зерно

Перебирает трепетной рукою

И, как из века в век заведено,

Идёт по свежевспаханному полю.

Я приношу ему земной поклон

За то, что он в согласии с природой

Находится всю жизнь, за то, что он

Спасает мир обыденной работой.

Ведь без него весенняя земля

Останется пустынна и бесплодна...

Смотри, как жаждут влажные поля,

Чтоб в них зарылись золотые зёрна!

Да будет мирный труд благословен,

Пусть зеленеют молодые всходы,

Пускай в плену весенних перемен

Земля забудет прошлые невзгоды!

Перевод С. Куняева


  • ВАДИМУ КОЖИНОВУ

Мир не пуст, вокруг друзей немало.

Разве я – угрюмый нелюдим?

Каждый в жизнь своё принёс начало

И у всех свой нрав, но ведь, бывало,

Дружески душа душе внимала…

Но не рядом Кожинов Вадим.

Кто как ты всегда сражался яро,

Так умён и столь неукротим

В поисках неведомого дара!  

Не забыты страстный, полный жара

Голос твой, твой дом, твоя гитара.

Как ты нужен, Кожинов Вадим!

Помню разговоры ночью длинной…

Обошёл ты с пылом молодым

Горные селенья и долины.

Разве были храмы и руины,

Где в Апсны ты не был, друг старинный,

Сердцу милый Кожинов Вадим!

Все десятилетья ты, как брата,

Гостя привечал и был родным.

Вспоминал Дермита и Баграта…

Помню встречи посреди Арбата,

Речи, сохраняемые свято…

Где же ты, о, Кожинов Вадим?  

Нашу боль ты разделял, страдая,

В дни, когда пожарищ вился дым.

И жива моя страна родная,

Признана твоей, и жизни края

Больше не грозит беда лихая.

Ах, не дожил Кожинов Вадим!

Наши души опалив, ушёл он.

Жаль, что я не смог проститься с ним.

И Арбат не тот, и мир не полон.

Я вступил в твой возраст днём тяжёлым…

Где ж ты, русскость с пламенным глаголом?  

Не вернёшься, Кожинов Вадим!

Перевод М. Синельникова


  • * * *

Нет, мудрые колхи, далеким соседям на горе,

Не шли на разбой через синее море.

Напротив, седую морскую дорогу

Враги пропахали к родному порогу.

И часто над родиной горн боевой

Тревогу трубил, заглушая прибой.

Волнами омыты далекие виды,

Где в воздухе плыли знамена Колхиды.

И жены, соткавшие эти знамена,

Детей прижимая, глядели безмолвно.

С истлевшего знамени через века

И солнце сияет и машет рука!

Знамена несли по великому кругу

Два огненных образа: солнце и руку...

Перевод Ю. Кузнецова


  • СЛОВА И КРАСКИ

Посвящается известному абхазскому художнику Баталу Джапуа

Способно ль ты своим звучаньем, Слово,

Дух передать творения цветного?

Поведай, что в истоке красоты!

Мир красок живописца или ты?  

Бог радовался, на творенье глянув,

И блеску звёзд и цвету океанов,

И свету дня, и прелести земной.

Был восхищён и слова глубиной.

Со дня творенья вписанный в сердца

Сияет образ нашего Творца.

А Тициан, Буонаротти сами

Всевластными явились божествами.

И ведь недаром Библию прочли

И встали в ряд с пророками Земли.

Раскаянье Марии Магдалины,

Сикстинская капелла, вот – вершины!

Чтоб в мир вошла такая красота,

Раскрылись вдруг небесные врата.

Ровесники, по райским анфиладам

Слова и краски, вы идете рядом!

Меня Создатель к тайнам Слова вывел,

Тебя ж богатством красок осчастливил.

Я думаю, мы – близнецы, Батал!

Поэту живописец братом стал.

О, если вера в сердце не мертва,

Свой цвет приобретают и слова.

Талантов много видел белый свет…

Художник столь же значим, как поэт.

Быть в ремесле поэт обязан Богом,

Чтобы потомству рассказать о многом.  

А ты, Батал, владыка красок, смог,

В своём отборе остроглаз и строг,

Истории народа были и сказки

Преобразить, окрасив по-абхазски.

Не кистью ли своей волосяной

В доспехи облачил народ родной!

Когда стоял он, кровью истекая,

Ох, не была ты краской, кровь родная!

Всю ту войну и ты прошёл, Батал,

Изведал боль и доблесть повидал.

И сочетались по небесной воле

Слова и краски, скрытые дотоле.

И стало видно, что душа у них –

Одна в переплетеньях корневых.

Но где она, душа, и как далёко?

Какой имеет колер или око?

Вот мускулы и кости есть у нас,

И на виду – уста и пара глаз.

Всё внешнее нам видимо отлично.

Но где душа, всё то, что сверхобычно?

Вот красками воссоздана, как надо,

Вся красота абхазского наряда.

Но только ли одежда здесь, Батал?

И звон колоколов ты воссоздал!

Ты передал старинной меди глас,

Ты пульс веков смог донести до нас!

О, Мастер, дорогой и сердцу милый,

С какою ты в общенье мощной силой?

О, как твои моей душе близки

Штрихи и светоносные мазки!

Вот небеса, вот край земли за ними…

Но что же движет пальцами твоими?

Не слаб я зреньем, но мои персты

Не создадут подобной красоты.

Слова и краски, вы – два близнеца,

Единые по милости Творца!  


Перевод М.Синельникова

Иллюстрация Алины ГАМГИЯ

Первые аккорды. Первые голоса. Первые аплодисменты.

Первые аккорды. Первые голоса. Первые аплодисменты.

23-й фестиваль «Хибла Герзмава приглашает…» ...

05 авг, 2025 Наука и Культура

Глубокая борозда писателя

Глубокая борозда писателя

  Писателю Дауру Начкебиа – 65 лет

05 авг, 2025 Общество

Послание

  В послании было сказано, чтобы я в таком-то месте и в такое-то время ждал его. ...

05 авг, 2025 Общество

Пополняются ряды ТПП

Пополняются ряды ТПП

В Торгово-промышленной палате Абхазии прошла встреча президента ТПП Тамилы Мерцхулава с представителями бизнес-сообщества республики – новыми членам...

05 авг, 2025 Общество

ОБЪЯВЛЕНИЯ

Объявление

Государственная инспекция Республики Абхазия по карантину растений сообщает руководителям госхозов, агрофирм, предприятий, организаций, а также владельцам приусадебных участков о том, что необходимо принять меры по локализации опасного для человека карантинного сорняка – амброзии полыннолистной во всех местах ее произрастания до начало цветения. При этом возможно использование агротехнических и химических способов, а именно: скашивание, перепашка, культивация и выдергивание сорняков с соблюдением всех...

22 июль, 2025

Читать далее...
Пенсионный фонд Абхазии объявляет о конкурс на разработку ПО для системы пенсионного учета

Пенсионный фонд Абхазии объявляет о конкурс на разработку ПО для системы пенсионного учета

  Пенсионный фонд Абхазии объявляет о проведении открытого конкурса на право заключения в 2025 году договора на выполнение работ по реализации программного обеспечения к Закону Республики Абхазия от 10 июня 2024 года Nº5966-с-VII «Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе обязательного пенсионного страхования».

22 июль, 2025

Читать далее...

Чтобы оживить культурную жизнь республики

В Министерстве культуры Республики Абхазия состоялась встреча министра культуры Абхазии Даура Кове с членом Русского ПЕН-центра, сопредседателем литературного Совета Ассамблеи народов мира Владимиром Делба. Владимир Михайлович, являясь секретарем Ассоциации писателей Абхазии, представляет ее интересы в различных международных структурах.

10 июль, 2025

Читать далее...

Объявление

Общество с ограниченной ответственностью «Сибирская Сказка» ликвидировано решением его единственного участника (Решение № 2 от 7 мая 2025 г.). Требования кредиторов могут быть заявлены в течение 2 месяцев с момента публикации сообщения о ликвидации в газете «Республика Абхазия». Адрес приема требований кредиторов Общества: г. Сухум, улица Абазинская, 59.    

10 июль, 2025

Читать далее...

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me
aps25